تحوي اللغة الإنجليزية شبكة معقدة من العبارات والتعبيرات الغريبة، وأحيانًا السخيفة تمامًا، والتي غالبًا ما تكون غير منطقية أو مفهومة على الإطلاق بالنسبة لمن لا يعرف المعنى الحقيقي المقصود من وراءها.
والحظ، فإن الطريقة الوحيدة لفهم هذه اللغة الفرعية الغريبة حقًا هي الممارسة الكثيرة والمستمرة، وللأمانة، فإن ذلك ربما يعادل قضاء ساعات طويلة في حانات المملكة المتحدة.
لكن لحسن حظك، جمعنا سبعًا من العبارات والتعبيرات التي يُحتمل أن تسمعها في الجامعات البريطانية.
- "يساوره الشك في أن كذبًا يُقال أو أن خديعةً تُدَبَر بشأن أمرٍ ما / يستشعر مكروهًا أو خداعًا" – “To smell a rat”
المعنى: يشتبه بوجود خديعة أو خيانة تُدَبَر بشأن أمرٍ ما.
الاستخدام في المحادثات:
So he said he went home first, then managed to get to class on time? I’m not sure about that, I smell a rat.”
"إذًا، فقد قال أنه عاد إلى المنزل أولاً، ثم تمكن من الوصول إلى الفصل في الوقت المحدد؟ لست على يقينٍ من ذلك، لدى شكٌ أنه يكذب بشأن هذا الأمر".
لنبدأ بالفكرة المزعجة التي تراود الكثير منكم الآن - هل يمكنك حقًا شم رائحة الجرذ إذا كان قريبًا منك؟ لحسن الحظ، لا علاقة لعبارتنا الأولى مطلقًا بهذه القوارض الشيطانية. عندما تقول أنك تشم رائحة فأر (smell a rat)، فهذا يعني حقًا أنك تدرك أن هناك مكروهًا أو خدعةً ما تُدَبَر. وغالبًا ما نستخدم هذا التعبير عندما نعتقد أو نشك في أن شخصًا ما يغش أو يخادع ويتحايل على النظام، أو يكذب بشأن أمرٍ ما.
- "يضرب عصفورين بحجرٍ واحد" – “Killing two birds with one stone”
المعنى: أن تُنجز شيئين في نفس الوقت بإجراءٍ واحد أو في خطوةٍ واحدة.
الاستخدام في المحادثات:
“I have to go to the campus today to pick up some work, so I’ll kill two birds with one stone and pick up the birthday cake too.”
"عليَ أن أذهب إلى الحرم الجامعي اليوم لأُنجز بعض الأعمال، لذلك سأضرب عصفورين بحجرٍ واحد وأشتري كعكة عيد الميلاد أيضًا."
هذا تعبير كلاسيكي حقيقي لا علاقة له على الإطلاق بالطيور - أو قتلها. ويعني أن تقوم بإنجاز شيئين في نفس الوقت. ويمكن أن يشير أيضاً إلى أنك تمكنت من الجمع بين عملين، أو أنك أنجزت عملًا بعد أن أنجزت عملًا آخر قبله بوقت قصير.
- "ينفس عن توتره أو كبته أو غضبه" – “Blow off some steam”
المعنى: طريقة لتقليل الضغط والتوتر النفسي.
الاستخدام في المحادثات:
“I had a long run when I got home, I really needed to blow off some steam.”
"لقد ركضت لمسافة طويلة في طريقي إلى المنزل، كنت حقًا بحاجة للتنفيس عن بعض ما بداخلي."
هذا تعبيرٌ منطقي ومن واقع الحياة. فقبل اختراع الغلايات الكهربائية، كنا نستخدم الغلايات البخارية التي كانت توضع على موقد الطبخ. عندما يبدأ الماء في الغليان، يخرج البخار من الفوهة العليا للغلاية، مما يقلل الضغط من داخلها. ويعني تعبير " To blow off steam" أن تقلل التوتر أو الضغط النفسي عن طريق القيام بنشاطٍ ما.
- "يعكف على الدراسة" – “Hit the books”
المعنى: أن ستذاكر بكل جد.
الاستخدام في المحادثات:
“OK, I’ll just finish this episode then I’ve really got to hit the books.”
"حسنًا ، سأنتهي فقط من مشاهدة هذه الحلقة، ثم سأذاكر دروسي بكل جد حقًا."
أعلم، لقد أردنا جميعًا أن نمزق بعض كتبنا الدراسية في مرحلةٍ ما من حياتنا من فرط إحباطنا، لكن تعبير"hitting the books" لا علاقة لها بالإحباط. إنه في الواقع عملٌ إيجابي للغاية، ويعني أنك بدأت في المذاكرة. وإذا تحدثنا بشكل عام تمامًا – فمن المعتاد مثلًا أنك إذا لم تكن قد ذاكرت دروسك مطلقًا ولديك اختبار في اليوم التالي، فربما ستقضي يومك تذاكر دروسك بكل جد.
- "أمر بديهي لا يحتاج للتفكير" – “No-brainer”
المعنى: شيء يتطلب القليل من التفكير أو لا يتطلب أي تفكير.
الاستخدام في المحادثات:
He asked if I wanted a free ticket to the festival, what a no-brainer!”
"لقد سألني عما إذا كنت أريد تذكرة مجانية لحضور المهرجان، بالتأكيد أريدها بدون أدنى تفكير!"
مرة أخرى، إنه تعبيرٌ يدل على بديهية ما تفكر فيه. فإذا كان القرار واضحًا جدًا، أو من السهل اتخاذه، فإننا نشير إليه بأنه قرار لا يحتاج إلى تفكير. حرفيًا، فإنك لست بحاجة إلى عقلك لاتخاذ مثل هذا القرار.
- "متردد أو على الحياد بشأن أمرٍ ما" – “On the fence”
المعنى: غير قادر على اتخاذ قرار بشأن شئٍ ما.
الاستخدام في المحادثة:
"I’m on the fence about going to the party. It sounds fun but I have so much work to do
"أنا متردد بشأن الذهاب إلى الحفلة. يبدو الأمر ممتعًا ولكن لدي الكثير من العمل لأقوم به ".
نعلم جميعًا ذلك الشخص الذي يحب أن يبقى على الحياد أو ذلك الشخص غير القادر على اتخاذ أي قرار. يمكننا استخدام عبارة "on the fence" لإظهار أن الشخص غير قادر على اتخاذ قرار بشأن موضوعٍ ما، أو أن لديه وجهة نظر محايدة بشأن مسألةٍ ما.
- "هذا يذكرني بشئ" – “It rings a bell”
المعنى: شيء ما يبدو مألوفًا بشكل غامض (يبدو أنك تعرفه أو رأيته من قبل ولكن لا تستطيع أن تتذكر بالتحديد)
الاستخدام في المحادثة:
“The name rings a bell, but I can’t remember his face at all.”
"أنا أتذكر الإسم، لكني لا أستطيع تذكر ملامح وجهه مطلقًا."
تعبير شائع جدًا يستخدم باستمرار لوصف موقف بعينه تمامًا. هل نعني دق أجراس الكنيسة؟ لا، أجراس الزفاف؟ - كلا. عندما نقول أن أمرًا ما " it rings a bell"، فهذا يعني أنك تظن أنه يبدو مألوفًا لك، ولكن هذا ليس كافيًا لتستطيع أن تتذكره تمام التذكر أو أن تدركه تمام الإدراك.